Rencontres Pedagogiques du Kansai

関西フランス語教育研究会

RPKとは? Les RPK, c'est quoi ?

Q: RPKって何ですか? Les RPK, c'est quoi?
A: RPKとは"Rencontres Pédagogiques du Kansai"の略で,外国語としてのフランス語教育に関心のある教員(大学院生)が3月下旬に集まって開かれる研究会です。研究会は「アトリエ」の形式を取り,参加者同士で考えや経験談,授業での実用的なテクニックについて意見交換をします。
Les Rencontres Pédagogiques du Kansai, ce sont deux journées du mois de mars pendant lesquelles des personnes qui s’intéressent à la pédagogie du français langue étrangère viennent échanger, dans le cadre d’ ateliers, des réflexions, des expériences concrètes, des travaux concernant les pratiques de classe.

Q: RPKはいつ始まったのですか? Elles ont commencé quand?
A: 1987年にフランス共和国駐日大使館文化部のJean-Paul Honoré氏の下,関西の教育機関に所属している約20名のフランス語教員によってRPKは活動を開始しました。2016年には第30回大会を行います。第1回大会では50名ほどであった参加者も,ここ数年は約130名が参加しています。
En 1987, sur l’initiative de Jean-Paul Honoré, alors attaché linguistique à l’Ambassade de France pour le Kansaï qui a réuni une vingtaine d’enseignants d’université et d’autres établissements d’enseignement de FLE du Kansaï.
En 2016, nous fêtons les 30èmes Rencontres!
Depuis les 1ères RPK, le nombre de participants est passé de 50 à une moyenne de 130 participants ces dernières années.

Q: 誰が運営しているのですか? Qui les organise?
A: RPKに時間とエネルギーを注いでくれる教員によって運営委員会が組織されています。この委員会は完全自治の下で運営されており,事務局長,会計係,その他役職を参加委員で分担しています。委員として無償の労働を希望される方は遠慮なくお問い合わせください。
Un Comité d’Organisation, composé d’enseignants, qui souhaitent que la formule se poursuive et consacrent temps et énergie à la réussite des Rencontres. Ce Comité fonctionne en complète autonomie. Il se choisit 2 secrétaires et 2 comptables et se partage les tâches. Il est ouvert à tous ceux qui souhaitent y travailler.

Q: 誰が出資しているのですか? Qui les finance?
A: 発表者,運営委員を含む全ての参加者からの大会参加費が主な収入源です。また,教育機関,団体,出版社,大使館文化部からの寄付金によって参加費が安く抑えられています。
Les participants qui tous, animateurs et Comité compris, paient les frais de participation. Quelques universités, établissements d’enseignement, associations, éditeurs, les services culturels de l’Ambassade apportent un soutien financier qui permet de réduire au maximum les frais de participation.

Q: 日時と場所は? Les dates et le lieu?
A: 日時は新学期前である3月最後の週末に行われます。2016年より大阪市北区・梅田にある上田安子服飾専門学校で行われています。
Les dates sont presque fixes: le dernier week-end du mois de mars, avant la rentrée universitaire. Depuis 2016, nous sommes accueillis à l’École de mode Ueda Yasuko à Umeda (Osaka).

Q: アトリエとプログラムは? Les ateliers? Le programme?
A: アトリエの持ち時間は80分です。使用言語は事前に告知されています。(2言語使用のアトリエを推奨しています。)アトリエの司会者は議論の場を設けます。複数の司会者によるアトリエも実施されます。アトリエ募集の告知は年末に行われます。運営委員会は毎年2つのテーマを設けますが,テーマ外のアトリエについても実施することができます。2月には参加者募集の告知とともにアトリエリストが公表されます。プログラムの最終版であるプレアクトは3月上旬から当ホームページにてダウンロードできます。
Un atelier dure 80 minutes, la langue utilisée est annoncée (les ateliers bilingues sont toujours recommandés), l’animateur qui propose l’atelier anime la discussion. Un atelier peut être conduit par 2 ou plusieurs animateurs. Un appel à animation d’atelier est lancé en fin d’année. Le Comité propose deux thèmes pour la cohérence du programme mais les animateurs peuvent également intervenir sur d’autres sujets de leur choix. En février, une liste de 20 à 30 ateliers est diffusée pour recueillir les inscriptions des participants. Le programme définitif et les préactes sont téléchargés sur ce site au début du mois de mars.

Q: 紀要"RENCONTRES"とは? Le Bulletin RENCONTRES?
A: 運営委員会はアトリエ司会者または参加者が執筆した論文を編集します。作成された紀要はすべての参加者に無料で配送されます。執筆要綱はアトリエ募集と同時期に告知されます。
Le Comité d’organisation édite les articles écrits par les animateurs d’ateliers ou par les participants et distribue gratuitement ce bulletin à tous les participants ainsi qu’aux personnes qui souhaitent le recevoir. Un appel à la rédaction d’articles est diffusé en même temps que l’appel à l’animation d’atelier.

Q: 参加方法は? Comment s’inscrire?
A: サイト内の項目をご覧ください。
Suivez les indications sur ce site.